var str00="http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/"; var str01="名称或邮箱不能为空"; var str02="名称或邮箱格式不对"; var str03="留言不能为空或过长"; var str06="显示UBB表情>>"; var intMaxLen="1000"; var strFaceName="Haha|Hehe|Love|Misdoubt|Music|Nothing_to_say|Sad|Shame|Sleep|Smile|Stop|What|Adore|After_boom|Angry|Cool|Cry|Effort|Faint|Grimace"; var strFaceSize="48"; var strBatchView=""; var strBatchInculde=""; var strBatchCount="";

无锡翻译公司加中翻译 质优价低 0510-81012929

无锡英语翻译 无锡日语翻译 无锡小语种翻译 无锡机械翻译 无锡电子翻译 0510-81012929

« 飞机上/机场里的翻译用语 无锡世界名著翻译 »

无锡翻译方法的研究

这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

 

    1.直译与死译

 

     原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

 

     如:In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

 

     ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

 

     ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

发表评论:

objActive="txaArticle";ExportUbbFrame();

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

LoadRememberInfo();

日历

strBatchInculde+="divCalendar2=calendar,"

最新评论及回复

    strBatchInculde+="ulComments=comments,"

最近发表

    strBatchInculde+="ulPrevious=previous,"

Powered By 无锡翻译公司

Copyright http://www.wuxifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.

try{ var elScript = document.createElement("script"); elScript.setAttribute("language", "JavaScript"); elScript.setAttribute("src", "http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/function/c_html_js.asp?act=batch"+unescape("%26")+"view=" + escape(strBatchView)+unescape("%26")+"inculde=" + escape(strBatchInculde)+unescape("%26")+"count=" + escape(strBatchCount)); document.getElementsByTagName("body")[0].appendChild(elScript); } catch(e){};