无锡翻译公司加中翻译 质优价低 0510-81012929

无锡英语翻译 无锡日语翻译 无锡小语种翻译 无锡机械翻译 无锡电子翻译 0510-81012929

« 无锡中英互译的知识要点分析 英语语法规则 »

有时意译比音译更容易理解

    在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

 

    但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。

 

    意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。

 

    1)有时意译比音译更容易理解。

 

    有的音译词令读者费解,如: ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。

 

    2)有时意译比音译简洁明快。

 

    有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。ambassador音译“奄巴萨托”,意译“大使”。在清朝, president音译“伯里玺天地”,而今却意译为“总统”。把上述

 

    音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 无锡翻译公司

Copyright http://www.wuxifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.