太湖明珠网特稿(记者项行报道) 8月2日上午,作为2008年无锡城市形象整体宣传项目之一的“城市公示语翻译普查活动”在东林书院举行启动仪式。在接下来的两周,由南京、苏州、无锡等地的高校学生以及新区企业的50名志愿者将分组对无锡全市的公示语翻译进行普查。
同样的路名不同的英文
城市公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命休戚相关的文字及其图形信息。随着城市国际化、现代化的进程,城市公示语翻译变得越来越重要,尤其是公共场所(包括旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等)英文标识的翻译准确与否,标识规范与否,不仅体现了一个城市的管理理念和服务理念,也是城市国际化形象的一个最直接的表现。因此,本次活动召集了公安、旅游、园林、市政公用产业、翻译协会等多家单位共同参与,并号召社会力量一起普查。
在国外,比较粗糙的大俗话“WC”已经取而代之的为“Toilet”
“无锡站”的英文在2006年火车站更新站标时就有网友“gabriel_cc”提出“有误”
据了解,无锡在城市公示语,尤其是公共场所双语标识方面工作,在全国范围内起步较早。但长期以来,因为没有一个固定可参考的标准,“美观性”远远大于实用性。一块路牌拼音、英文共存、一条道路几个译名以及翻译词不达意、自相矛盾等问题比比皆是。这些看似细节的问题,事实上已关系到我们城市的对外开放形象和文明程度。这次全市范围内举行大规模的城市公示语翻译普查活动,主要重点检查各主要干道、高速公路入口、主要公共设施、各旅游景点、人文景观、各商场、涉外酒店、规模以上医疗卫生机构等双语标识的使用及缺失情况,通过对全市范围内的相关问题的摸底调查,较全面地了解我市在城市公示语翻译中使用的不规范、不准确、不到位状况。并将组织专家研究确定我市的参照性标准翻译文本,敦促有关部门及时对照纠错。同时,这些参照性标准翻译文本还将公示上网。