<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>无锡翻译日记 - 翻译新闻</title><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright wuxifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 01:27:10 +0800</pubDate><item><title>笔记独门招</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/102.html</link><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:47:01 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/102.html</guid><description><![CDATA[笔记法是翻译当中的必备技能之一，特别是当我们听到很长的一个段落，短时记忆不够用了，必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现，大多数学生刚开始练笔记法时都很认真，可是往往过分专注于做笔记，忽略了文章的整体意思，结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑，我跟大家分享一下几个需要注意的问题。 一、 脑记为主笔记为辅 首先我们要认识到，笔记是用于辅助大脑记忆的，英语翻译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等)，切忌整句整段的记录源语信息...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/102.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=102</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=102&amp;key=9f897049</trackback:ping></item><item><title>翻译的乐趣</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/101.html</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:26:13 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/101.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从小我就喜欢英语翻译。记得在青岛上中学的时候，曾把英语课本里的故事译成中文，不是为了发表，纯粹是觉得好玩儿，而且有一种成就感。 　　大学毕业后，留在北外当老师，后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作，参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语，能做这样的工作，是无上的光荣，这种感受也鞭策我努力钻研。 　　有一天，我看到这样一句话： 　　&ldquo;吃一堑，长一智。&rdquo; 　　&...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/101.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=101</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=101&amp;key=df3512c6</trackback:ping></item><item><title>国际会议口译员协会主席谈口译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/100.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:12:40 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/100.html</guid><description><![CDATA[专业英语翻译员一直属于紧缺人才类，市场需求量预计会一直高涨不下，自巴别塔倒塌，翻译就成了一个古老梦想的现实代言人。有志于翻译行业的同学们请定下心来好好努力吧，毕竟一个合格的议员，是需要十年磨一剑，才能在面临沟通障碍时，&ldquo;译刀两断。&rdquo; 背景介绍 作为会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会，国际会议口译员协会（AIIC）的会员身份被广泛认为是英语专业口译的最高专业认证。据 AIIC网站显示，目前AIIC在世界各地共有会员2697名，中国内地有22名，其中14名在北京，8名在...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/100.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=100</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=100&amp;key=40ce0f08</trackback:ping></item><item><title>英语学习</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/99.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:15:37 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/99.html</guid><description><![CDATA[然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思，因此大家反而觉不出&ldquo;背汉字&rdquo;有什么奇怪的了。其实仔细想一想，这个行为真的很奇怪，奇怪的根源不在于行为本身，而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思，因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思，这样去学英语不仅多此一举，而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。 &shy; 其实英语单词和汉字一样，存在着很多的&ldquo;偏旁部首&rdquo;，知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思，虽不说百分之百猜准，但起码...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/99.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=99</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=99&amp;key=c00f8ffc</trackback:ping></item><item><title>法律英语之Legal Memo</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/97.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 10:47:44 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/97.html</guid><description><![CDATA[法律英语　A legal memo or a legal memorandum is a specific type of essay dealing with a legal issue. The legal memo is usually written and researched by a paralegal, a law student, or lawyer. It contains these basic elements: statement of facts, issues, c...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/97.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=97</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=97&amp;key=da8e6183</trackback:ping></item><item><title>英语对话·旅游</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/96.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:23:32 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/96.html</guid><description><![CDATA[学一些常用英语，会给你的旅游带来更多的乐趣。 谢谢！&mdash;&mdash; Thank you. 多谢！－－ Thanks a lot. 对不起，麻烦你。&mdash;&mdash; Excuse me. 抱歉。&mdash;&mdash; Excuse the mess. 需要帮忙吗？－－Can I help you. 谢谢你的帮助。&mdash;&mdash; Thank you for helping me. 无论如何，我还要感谢你。&mdash;&mdash; Thanks, an...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=f6f10c41</trackback:ping></item><item><title>无锡规范城市特产、地名、景观翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/95.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 13:26:41 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/95.html</guid><description><![CDATA[作为城市公共场所展示文字的公示语，在向公众提供指示信息、完成指令作用的同时，还具有特殊的交际功能，特别是汉英翻译的公示语。因此，作为&ldquo;城市面孔&rdquo;的公示语翻译正确与否，是一个城市国际化程度的象征。近日，记者在市有关部门了解了无锡城市公示语及翻译的规范标准情况。 　　从去年8月份开始，市外宣办会同市文明办、公安局、旅游局、市政公用产业集团、报业集团、翻译协会、志愿者总会等单位联合开展了完善城市标识语翻译普查活动。从调查的结果来看，我市城市公示语的翻译情况存在一些问题：道路同路...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=ec2073a9</trackback:ping></item><item><title>让人恍然大悟的至理名言中英对照版</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/93.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:09:35 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/93.html</guid><description><![CDATA[　1. 人生短短几十年，不要给自己留下了什么遗憾，想笑就笑，想哭就哭，该爱的时候就去爱，无谓压抑自己。 　　英文：Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself。 　　2. 于千万人之中，遇见你所遇见的人；于千万年之中，时间的...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=2d5b09e0</trackback:ping></item><item><title>论翻译与文化</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/92.html</link><pubDate>Mon, 26 Jul 2010 15:47:57 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/92.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 翻译是连接人类友谊的纽带和各国人民相互了解的桥梁。翻译的目的和特点就是思想文化交流。随着世界的全球化,各国之间的友好往来比人类历史上的任何一个时期都更为频繁,翻译所占的位置也越来越重要。因此,翻译理论的研究日益深入,翻译学研究者开始从不同角度研究翻译理论。&nbsp;我国的机械翻译理论研究从汉末记载的佛经翻译开始,至今已有一千八百多年的历史。翻译活动历史悠久, 汽车翻译的书籍资料之多也令人叹为观止。当代的译学观,已不把翻译仅仅看作是两种语言符号,语法构造上的简单对应。而注意到译作在...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/92.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=92</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=92&amp;key=4fd06387</trackback:ping></item><item><title>与租房有关的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/90.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:07:07 +0800</pubDate><guid>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/90.html</guid><description><![CDATA[6月份是高校毕业生离校的季节。初入社会的他们没有了学校和老师的庇护，万事都要自己面对和解决。住宿问题大概是他们毕业后首先需要解决的问题。今天我们就来说说与租房有关的英语表达。 1. This house is for rent. 此房出租。 2. It's really a bargain. 租金很便宜。 3. I want to rent a furnished house. 我想要有家具的房子。 4. That house is for sale. It has central heatin...]]></description><category>翻译新闻</category><comments>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/post/90.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=90</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wuxifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=90&amp;key=e5dd1829</trackback:ping></item></channel></rss>
